Maria PavesiSerenella ZanottiFrederic Chaume English in Audiovisual Translation Research: An Introduction pp. 7-22, DOI: 10.7370/100394 Details Cite
Silvia BrutiGianmarco Vignozzi The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations pp. 23-46, DOI: 10.7370/100395 Details Cite
Maicol FormentelliElisa Ghia "What the hell’s going on?" A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue pp. 47-73, DOI: 10.7370/100396 Details Cite
Vincenza Minutella Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films pp. 75-100, DOI: 10.7370/100397 Details Cite
Cristiano Furiassi Translating the Discourse Marker Combination okay then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo pp. 101-130, DOI: 10.7370/100398 Details Cite
Giuseppe BaliranoAntonio Fruttaldo The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah – The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures pp. 131-154, DOI: 10.7370/100399 Details Cite
Marina Manfredi Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian pp. 155-180, DOI: 10.7370/100400 Details Cite
Irene Ranzato An Audiovisual Topos: The ‘Butler’ Character pp. 181-201, DOI: 10.7370/100401 Details Cite
Denise Filmer Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures pp. 203-227, DOI: 10.7370/100402 Details Cite
Elisa Perego Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition pp. 229-253, DOI: 10.7370/100403 Details Cite
Carla Mereu Keating “The usual hubbub of accentsµ: Italian Films, Transnational Distribution and the Reception of English-language Dubbing in the UK (1949-1969) pp. 255-276, DOI: 10.7370/100404 Details Cite
Publisher’s Ethics Il Mulino adopts and promotes specific guidelines (PEMS) about publishing ethics. Our ethics statements are based on COPE’s Best Practice Guidelines for Journal Editors.
Most downloaded articles (last 2 months) Adele Tiengo, Extreme Places as Sites of Ecological Exploration: Postmodern Wilderness in Margaret Atwood's MaddAddam. Silvia Bruti, Irene Ranzato, Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching. Alessandra Vicentini, Elocution before the Elocutionary Movement: Exploring Pronunciation and Orality in Early 18th-Century Grammars of English. Edoardo Zuccato, Translating Oneself on the World Stage. Global Literature and Minority Languages in Italy, Scotland and Ireland. Elisa Perego, Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition. Nicoletta Vasta, ‘The Podcast is the New Blog’: Oral Communication in Global Marketing before, during and beyond Covid-19. Massimo Sturiale, 18th- and 19th-Century Theatre and the Standard Language Ideology: Actors as Elocutionists. Roberta Grandi, "Animals don't behave like men... They have dignity and animality." Richard Adams's Watership Down and interspecies relationships in the Anthropocene. Grace Holleran, COUP: Translating Radical Literature under a New Fascism. Laura Pinnavaia, Tracing Political Correctness in Bilingual English-Italian Dictionaries. [continue...]