Funari Fernando

Translating Hetoringualism in the French Translations of Dante’s ‘Comedy’

Are you already subscribed?
Login to check whether this content is already included on your personal or institutional subscription.

Abstract

This essay explores a large corpus of texts encompassing the French versions of the Dante’s Comedy from the nineteenth century to the present, by focussing on the translation of the diatopic variation from Italian into French, more specifically on the case of the Bolognese affirmative particle «sipa» (Inf., XVIII). Four main translation strategies of Dante’s heterolingualism are identified: nontranslation, suppression, intratextual translation, and oblique translation

Keywords

  • Dante
  • Divine Comedy
  • Heterolingualism
  • Translation
  • Diatopic Variation

Preview

Article first page

What do you think about the recent suggestion?

Trova nel catalogo di Worldcat