Jorge Flores

Marathi voices, Portuguese words, Brahman’s pen (and thoughts). On fragments of peninsular India in a colonial archive

Are you already subscribed?
Login to check whether this content is already included on your personal or institutional subscription.

Abstract

This article seeks to disassemble the colonial archive by exploring the complexity of a particular kind of source material, namely texts which are the tangible and enduring outcome of intense processes of cross-fertilization of European and South Asian authors, writing practices, and cultural codes. We focus on the early modern Portuguese Estado da Índia and invite reflection regarding a paper trail from the mid-eighteenth century related to the Maratha-Portuguese conflict. The essay looks at a small but intriguing corpus of documents largely mediated by a certain Bahuguna Kamath, a Saraswat Brahman who worked for the Portuguese as interpreter and translator in their capital city of Goa. At the core of this set of texts, and of the article itself, we place a complex and multilayered manuscript piece penned in the Portuguese language by Bahuguna in 1739, titled Memória da Campanha da Raya.

Keywords

  • Marathas
  • Portuguese India
  • Goa
  • Colonial archives
  • Composite texts
  • Interpreters and translators
  • Brahman intellectuals

Preview

Article first page

What do you think about the recent suggestion?

Trova nel catalogo di Worldcat